Trenzando Lenguas

BNB 

(We Are BNB).

אצאת אצאת. י בנב בנב. בחהעי.

   I m in a New begining too, new hopes, new faiths, and also in a new being that s a better loving being always that he can

   "The tears are Nothing, and that Nothing cleans and also clearify the souls and the spirits. "

BNB

  Be no body, be a new being, be a new born. Be a new baby, be a new balance, be a new bary, be a new body, be a new begining, be no bored. NNNNN. 5N. Nothing, Nobody, Nough N Nous. Be Nothing Baby, Nothing at all n Nothing else matters or just Nothing. BNB N BNB. Buissness N Buissness N Beauty N Beauty. BNB.

(Νουβής Ν Νουβιλης). אצאת אצאת. י בנב בנב. בחהעי.

Bethchelheayin. Be An nin Be. Bien nin ve. We are BNB. 

   Somos BNB, Somos Bien Buenos.

   Yo también estoy en un nuevo comienzo: 

   Las lagrimas son nada, ellas son Nada y ellas clarifican y limpian las almas y los espíritus. Se Bueno, se Nadie, Se un Nuevo Ser; se un nacido de nuevo, un bebe nuevo, se un nuevo balance, un nuevo amigo, se un nuevo cuerpo, un nuevo comienzo, sé nada aburrido. Se NNNNN, 5N, Nada-Nadie-Non-NYN-Nosotros. Se Nada Bebe, Se a lo mucho Nada o simplemente Nada, nada importa mas. Se un nuevo Bebe, bien bueno, se un estar cercas y un estar juntos, BNB, se belleza y más belleza. BNB.

(Nubes y Nubile) BNB.

   Esto es un ultraísmo en comunión ultraista, de ultranza derecha y ultranza izquierda; derecha porque es de, ultranza enérgica y ultranza energética libres; y de izquierda porque es de ultranza orgánica libre, de organismos organicos libres (Logos Aionatomicuanticologorganonicos). 

    Manifiesto Ultraista de Ultima generación, Redactado Por Anibal Moreno Urquidi. (L’ AMOUR). Nada Y Nadie. OP, Jules, Nubes, Nubile, Alguien y El Niño; el día 1ro. de Noviembre del 2020, "Día de todos los santos". 

Frontera Verde

Proyecto interdisciplinario COBACH 9 2020A

Diccionario Náhuatl

Proyecto interdisciplinario COBACH 9 2019B

Onomásticos Lexicón

Proyecto Interdisciplinario COBACH 9 2019A

Trenzando Lenguas


   *La apropiación de rasgos de otro dialecto o de otra lengua ha sido, desde hace tiempo, señalada en planteamientos tradicionales sobre la difusión dialectal. Se señaló que ésta tiene lugar alrededor de lugares que poseen importancia religiosa, política o de mercado (Bloomfield, 1984).El fenómeno permaneció en el interés de otros autores como Trudgill (2004) y ha sido definido también desde la sociolingüística como parte de las interacciones orales –acomodaciones y adopciones– que ocurren en el caso de dialectos y de lenguas en

contacto. En el campo de la sociolingüística se ha insistido en el espacio oral de los

fenómenos de contacto. La sociolingüista L. Milroy (1987 y 2002) nos dice que los

fenómenos que provienen de las situaciones de contacto son producto de la interacción cara a cara (“face to face interaction”) y Hernández Campoy y Almeida (2005: 160) nos dice que los fenómenos de contacto se originan: “en la interacción de contextos de comunicación fundamentalmente conversacionales, lo que no es más que la lengua oral...”.

    *(1) (PDF) Contacto lingüístico entre dos lenguas mayas: tseltal y tsotsil | Tomás Gómez López - Academia.edu. pg.8.

   Estos cuentos surgieron como producto final creativo y artístico del programa interdisciplinario genealógico lingüístico llamado TRENZANDO LENGUAS, iniciado por el colectivo Ríos de Mares y Desiertos, programa underground que surge e inicia sus caminos en latino américa hacia el resto del mundo entre los años 1984 y 1986 con manifiestos artísticos musicales como Mano Negra, Caifanes, Los Héroes del Silencio, Soda Estéreo, Mana, Jaguares, Secta Core y Resorte, ya que estos al igual que el colectivo y el programa intentan restablecer una verdadera comunicación con lo esencial a la vida, al promover y realizar actividades artísticas que nos hagan  volver a tener una relación primordial con las lenguas nativas, con la comunicación primordial, a reconciliarnos con lo que ha sido escindido de las naciones enfatizando lo regional mas inmediato a nuestros contextos nativos.

Ecos del mar

"Ellas y ellos descansarán en lo más profundo de su ser." 

   Un ser humano pero demasiado humano vivía en plena era postmoderna aparentando ser más negro que el hollín ya que ninguno reconocía su gran calidez humana por las calles. Vivía mendigando y regalando paz, amor, alegría y bondad pero la mayoría creía que sólo quería llamar la atención. Aún así, algo de su ser siempre se esparcía en ese mar negligente sembrando y cultivando una protección invisible sobre cada arrecife marchito que encontraba.

_Que bonita lectura e historia hijo mío_

_Padre creo que eso que encontramos a la deriva el otro día buceando está muy relacionado con esta historia llamada 'Chelh' del libro "El Jardín de las fantasías", que bueno que lo enterramos muy bien en la arena sin que alguien nos viera junto a la palmera aquella_

_Que cosas buenas de la vida hijo mio, que buenas historias se van tejiendo en nuestros viajes: como decía tu abuelo que en paz descanse, el que busca encuentra, aunque nosotros buscando algo totalmente diferente, encontramos algo aún más diferente, así pues ahora yo te digo que, tejiendo historias se llega a la nueva Roma_

_Sembrémos oro negro pues padre mío._

_Cuiidemoslo bien hijo mío para así poder algún día cosechar esa madera oscura tan fuerte_

_Si Padre mío, ya que así con ella podremos construirle a mi madre y a mi hija una casa y fortaleza preeminentes y prominentes.

_Shela._

_Amén._


Cuento del libro "El Parque de las Ilusiones".

Autor: Anibal Moreno Urquidi. 


 Echoes of the sea


   "They will rest in the darkest and deepest part of their being."


 A human being, but a human very human, lived in the middle of the postmodern era, appearing to be blacker than soot, since no one recognized his great human warmth on the streets. He lived begging and giving away peace, love, joy and goodness: but most believed that he just wanted to attract attention. Still, something of his being was always scattered in that negligent sea, seeding and cultivating an invisible protection over every withered reef he encountered.

_What a nice reading and story my son._

_Father I think that what we found adrift the other day diving is closely related to this story called 'Chelh' from the book "The Garden of Fantasies", how good that we buried it very well in the sand without someone seeing us next to that palm tree._

_What good things in life my son, what good stories are being woven in our travels: as your grandfather said, rest in peace, he who seeks finds, although we, looking for something totally different, find something even more different, so now I I tell you that by weaving stories you arrive at the new Rome._

_Let's sow black gold then my father._

_Yes, and let's take care of it, my son, so that one day we can harvest that strong dark wood._

_Yes  my father, because with her we will be able to build a prominent house and fortress for my mother and your daughter.

Trad. (Ms. Adriana Terrezas)

Story from the book "El Laberinto del Reborujo".

Author: Anibal Moreno Urquidi 

Taiyen

-. Nadie: -Cualli tonalli tletli icnoyotli nicmacni, ohtlil tonallil yechuicanic ixellil. -.

-. Nada: -Teocallil nic ni quizi, tlahuel cahuitl tlachtlia.-.

-. Nadie:- El buen día de fuego de la amistad yo te doy, en el camino del día que me lleva a la noche.

-. Nada: De la casa de Dios yo me salí, mucho tiempo no te miraba.-.

-. Nada: -Te miro en mi presente, y yo te doy mi ser manso.

Amigos trabajadores .m4a
Working friends.m4a

WORKING FRIENDS   

 "Cuari Tonari"

Raramuri


Chokinä Cuachi Tararami

Chirama Musi;

Ma Chiramá 

Sipawara MukirÄ,

Genemá Ma Chibubunamá

Chokijisipama


19 little monkeys

Working on the yard

They fell down

And sow their heads

On the underground

They’re head a  were crying loud

When A magician came

Around getting they’re heads unearth

Showing them no to sow his heads

But better sow some seeds

Playing on the ground

With seeds underground

19 little monkeys playing in the yard

19 little friends doing magic on the yard

Twenty-one little monkeys

Jumping' on the yard,

They fell down

And sow they heads

then

They get up

And sow there seeds

21 little monkeys

Jumping on the yard

21 little monkeys

Having fun around,

Mama Call the Doctor

And the Doctor said,

"Put those monkeys

Back to bed!"

Hoy les contaré una historia real de una Nueva Generación que surgió hace ya vario tiempo cuando unos niños y niñas infantes decidieron hacerle caso a una maga que los incitó a jugar a hacer un huerto entre todos con unas semillas mágicas que cargaba en su odre especial.

¡Manos a la obra! Grito la maga y Lo primero que hicieron entre todos al son de una música extraña fue limpiar el espacio donde sembrarían las semillas utilizando palas, escobas, recogedores, rastrillos, botes, bolsas y su buen ánimo mientras la maga dirigía de manera orquestal todo aquello.  Y cuando terminaron de limpiar el huerto mojaron la tierra para poder aflojarla y nutrirla para de esa manera colocar las semillas de forma adecuada.

Cuando el huerto estaba listo ya para sembrar formaron un círculo entre todos ellos y cada uno colocó la piedra más grande que pudo cargar en el lugar que ocupaban en el cerco, y luego de esto empezaron a sembrar las semillas que les brindaba la maga: semillas de sandía, rábanos, calabaza y girasoles. 

El señor Sol que estaba observando desde el cielo quería participar también en la actividad.

Dijo el sol - yo también quisiera ayudar a crear ese huerto amigos y amigas déjenme ayudarles con mi luz y energía para que sus semillas crezcan más bonitas y ricas si hasta que podamos comer sus deliciosos frutos.

La tierra dijo: - yo también les ayudaré y cuidaré esas semillas mientras crecen-

Y la semillas desde el fondo de la tierra les respondieron: - gracias a los dos, y gracias a todos pero creemos que solo nos falta algo muy importante para poder crecer.

Y los niños que estaban atentos escuchando dijeron: - no se preocupen semillas hermosas, nosotros y nosotras  vamos a abrir la regadera de agua todos los días para alimentarlas y también para que así puedan crecer muy bonitas y deliciosas

Una nube desde lo alto del cielo les dijo: - ¡yo también quiero ayudar!, y voy a tratar de enviar mucha lluvia para ayudarles  a que crezcan hasta que sean adultas y maduras, y también aventaré aire fresco para que aprovechen el oxígeno mas eficazmente. 

Luego Las semillas muy emocionadas les dijeron a todos: - ¡gracias! ¡gracias! ¡mucha gracias a todos!


Con el paso del tiempo las semillas empezaron a crecer  con ayuda de las nubes, del sol, de la tierra y de los niños también porque ellos las regaban todos los días.

Cuando todo esto hubo sucedido empezó a llover y todos los niños se quedaron mojándose con la lluvia mientras disfrutaban cada gota que caía en su nuevo jardín que se encontraba en una  ciudad semidesértica en la que casi nunca llovía.

Recuerden que las nubes nos dan lluvia, a veces incluso la lluvia se convierte en tormenta y avienta muchos relámpagos les dijo la maga

Maga; venga cantemos y bailemos para provocar mas lluvia. ¡Venga niñas¡, ¡venga niños¡ ¡vamos todos juntos¡ ¡si llenos de alegría y animosidad¡

Todos:

 

Que llueva que llueva la virgen de la cueva

Los pajarillos cantal, la luna se levanta

Que si, que no, que caiga un chaparrón.

 

Keman ne at pewa wetzy kichiwa

Cuando empieza a llover le hace

chin chin chin chin chin chin ….

Keman ka ikajku tikwini kichiwa

Cuando el Cielo truena le hace

pom pom pom pom pom pom ….

chin chin chin chin chin chin chin chin chin chin chin

pom pom pom pom pom pom pom pom pom pom pom.

Cualli Tonalli Mestli.

Cuari Tonari

La experiencia del proyecto Trenzado lenguas nos ha dejado claro que el acto de traducir una idea de algún idioma  a otra forma linguistica,  muchas de las veces en este tiempo contemporáneo  tiende a volverse un proceso forzado dado que el lenguaje escrito  esta inmerso en simbolismos y significados propios de cada cultura y que son reflejo de las distintas formas de sentir, pensar y  comportarse en cada momento histórico.

Cada traducción entonces se vuelve un intento por adaptar un lenguaje a otra cultura para darle un significado según la forma racional  de la realidad que vive. Esto trae como consecuencia traducciones vacías de su significado original que la mayoría de las veces las aparta de lo verdadero y promueve una simple "inclusión".  La verdadera  inclusión  se da únicamente cuando este dinamismo del proceso lingüístico esta entrelazado cuánticamente. Es decir, dentro de una verdadera comunicación.

Cuando logremos ver, sentir y apreciar el verdadero y auténtico significado de la vida (cosmovisión) desde los ojos de quienes según "nosotros" ((que nos hacemos llamar la "cultura dominante", curioso (a un paso de ser tonto) porque nosotros mismos nos atribuimos esa cualidad 🤔 no tan positiva cualidad,  más bien engreída😅)) pausa,  me perdí yo misma en lo que iba decir, por si también uds se perdieron reescribo:

La inclusión se va dar cuando logremos, o al menos hagamos el intento de conocer estéticamente otras cosmovisiones por  querer saber más (entendiendo el saber como el conocer para apreciar y transformar) reconociendo su   riqueza y humildemente aceptando que son más humanas  que las culturas   basadas en un concepto de la felicidad como una vana complacencia.

Por otro lado, no hay que descartar la posibilidad  que para las comunidades que representan una minoría linguistica, la ´inclusión¨ no manifiesta  una necesidad ni un privilegio pues dentro de su gran sabiduría y su gran humildad no existe ni competitividad ni  diferenciación ni falsas intuiciones interculturales, ya que ellos viven la verdadera interculturalidad.



Se debe avanzar hacia una comunión verdadera de cualquier comunicación lingüística que se acerque al lenguaje con razones esenciales y vitales como cualquier lengua tribal es en sus orígenes y que ha ido perdiendo valor en lugar de enriquecerse con el tiempo gracias a nuestros paradigmas de progreso y  cientificidad que muchas veces en la actualidad caen en la  vanalidad. 



Jacinto (La vida simple)


Español 

-Yo voy a mi tierra, solo pido una atarraya y un caballo y me voy todo el día al mar a pescar y luego duermo.-


Zapoteco

-Miati cha xpach xtinne nacer, chin al miati riguino ya cabayu, ya rie guuze siñe gueda rasi.-


-Yo voy al lugar mi nacer, pido atarraya y caballo, y después  pescar duermo.