BNB

(We Are BNB).

אצאת אצאת. י בנב בנב. בחהעי.

I m in a New begining too, new hopes, new faiths, and also in a new being that s a better loving being always that he can.

"The tears are Nothing, and that Nothing cleans and also clearify the souls and the spirits. "

BNB

Be no body, be a new being, be a new born. Be a new baby, be a new balance, be a new bary, be a new body, be a new begining, be no bored. NNNNN. 5N. Nothing, Nobody, Nough N Nous. Be Nothing Baby, Nothing at all n Nothing else matters or just Nothing. BNB N BNB. Buissness N Buissness N Beauty N Beauty. BNB.

(Νουβής Ν Νουβιλης). אצאת אצאת. י בנב בנב. בחהעי.

Bethchelheayin. Be An nin Be. Bien nin ve. We are BNB.

Somos BNB, Somos Bien Buenos.

Yo también estoy en un nuevo comienzo:

Las lagrimas son nada, ellas son Nada y ellas clarifican y limpian las almas y los espíritus. Se Bueno, se Nadie, Se un Nuevo Ser; se un nacido de nuevo, un bebe nuevo, se un nuevo balance, un nuevo amigo, se un nuevo cuerpo, un nuevo comienzo, sé nada aburrido. Se NNNNN, 5N, Nada-Nadie-Non-NYN-Nosotros. Se Nada Bebe, Se a lo mucho Nada o simplemente Nada, nada importa mas. Se un nuevo Bebe, bien bueno, se un estar cercas y un estar juntos, BNB, se belleza y más belleza. BNB.

(Nubes y Nubile) BNB.

Esto es un ultraísmo en comunión ultraista, de ultranza derecha y ultranza izquierda; derecha porque es de, ultranza enérgica y ultranza energética libres; y de izquierda porque es de ultranza orgánica libre, de organismos organicos libres (Logos Aionatomicuanticologorganonicos).

Manifiesto Ultraista de Ultima generación, Redactado Por Anibal Moreno Urquidi. (L’ AMOUR). Nada Y Nadie. OP, Jules, Nubes, Nubile, Alguien y El Niño; el día 1ro. de Noviembre del 2020, "Día de todos los santos".

Frontera Verde

Proyecto interdisciplinario COBACH 9 2020A

Diccionario Náhuatl

Proyecto interdisciplinario COBACH 9 2019B

Onomásticos Lexicón

Proyecto Interdisciplinario COBACH 9 2019A

Trenzando Lenguas


*La apropiación de rasgos de otro dialecto o de otra lengua ha sido, desde hace tiempo, señalada en planteamientos tradicionales sobre la difusión dialectal. Se señaló que ésta tiene lugar alrededor de lugares que poseen importancia religiosa, política o de mercado (Bloomfield, 1984).El fenómeno permaneció en el interés de otros autores como Trudgill (2004) y ha sido definido también desde la sociolingüística como parte de las interacciones orales –acomodaciones y adopciones– que ocurren en el caso de dialectos y de lenguas en

contacto. En el campo de la sociolingüística se ha insistido en el espacio oral de los

fenómenos de contacto. La sociolingüista L. Milroy (1987 y 2002) nos dice que los

fenómenos que provienen de las situaciones de contacto son producto de la interacción cara a cara (“face to face interaction”) y Hernández Campoy y Almeida (2005: 160) nos dice que los fenómenos de contacto se originan: “en la interacción de contextos de comunicación fundamentalmente conversacionales, lo que no es más que la lengua oral...”.

*(1) (PDF) Contacto lingüístico entre dos lenguas mayas: tseltal y tsotsil | Tomás Gómez López - Academia.edu. pg.8.

Estos cuentos surgieron como producto final creativo y artístico del programa interdisciplinario genealógico lingüístico llamado TRENZANDO LENGUAS, iniciado por el colectivo Ríos de Mares y Desiertos, programa underground que surge e inicia sus caminos en latino américa hacia el resto del mundo entre los años 1984 y 1986 con manifiestos artísticos musicales como Mano Negra, Caifanes, Los Héroes del Silencio, Soda Estéreo, Mana, Jaguares, Secta Core y Resorte, ya que estos al igual que el colectivo y el programa intentan restablecer una verdadera comunicación con lo esencial a la vida, al promover y realizar actividades artísticas que nos hagan volver a tener una relación primordial con las lenguas nativas, con la comunicación primordial, a reconciliarnos con lo que ha sido escindido de las naciones enfatizando lo regional mas inmediato a nuestros contextos nativos.

Ecos del mar

"Ellas y ellos descansarán en lo más profundo de su ser."

Un ser humano pero demasiado humano vivía en plena era postmoderna aparentando ser más negro que el hollín ya que ninguno reconocía su gran calidez humana por las calles. Vivía mendigando y regalando paz, amor, alegría y bondad pero la mayoría creía que sólo quería llamar la atención. Aún así, algo de su ser siempre se esparcía en ese mar negligente sembrando y cultivando una protección invisible sobre cada arrecife marchito que encontraba.

_Que bonita lectura e historia hijo mío_

_Padre creo que eso que encontramos a la deriva el otro día buceando está muy relacionado con esta historia llamada 'Chelh' del libro "El Jardín de las fantasías", que bueno que lo enterramos muy bien en la arena sin que alguien nos viera junto a la palmera aquella_

_Que cosas buenas de la vida hijo mio, que buenas historias se van tejiendo en nuestros viajes: como decía tu abuelo que en paz descanse, el que busca encuentra, aunque nosotros buscando algo totalmente diferente, encontramos algo aún más diferente, así pues ahora yo te digo que, tejiendo historias se llega a la nueva Roma_

_Sembrémos oro negro pues padre mío._

_Cuiidemoslo bien hijo mío para así poder algún día cosechar esa madera oscura tan fuerte_

_Si Padre mío, ya que así con ella podremos construirle a mi madre y a mi hija una casa y fortaleza preeminentes y prominentes.

_Shela._

_Amén._


Cuento del libro "El Parque de las Ilusiones".

Autor: Anibal Moreno Urquidi.


Echoes of the sea


"They will rest in the darkest and deepest part of their being."


A human being, but a human very human, lived in the middle of the postmodern era, appearing to be blacker than soot, since no one recognized his great human warmth on the streets. He lived begging and giving away peace, love, joy and goodness: but most believed that he just wanted to attract attention. Still, something of his being was always scattered in that negligent sea, seeding and cultivating an invisible protection over every withered reef he encountered.

_What a nice reading and story my son._

_Father I think that what we found adrift the other day diving is closely related to this story called 'Chelh' from the book "The Garden of Fantasies", how good that we buried it very well in the sand without someone seeing us next to that palm tree._

_What good things in life my son, what good stories are being woven in our travels: as your grandfather said, rest in peace, he who seeks finds, although we, looking for something totally different, find something even more different, so now I I tell you that by weaving stories you arrive at the new Rome._

_Let's sow black gold then my father._

_Yes, and let's take care of it, my son, so that one day we can harvest that strong dark wood._

_Yes my father, because with her we will be able to build a prominent house and fortress for my mother and your daughter.

Trad. (Ms. Adriana Terrezas)

Story from the book "El Laberinto del Reborujo".

Author: Anibal Moreno Urquidi

Taiyen

-. Nadie: -Cualli tonalli tletli icnoyotli nicmacni, ohtlil tonallil yechuicanic ixellil. -.

-. Nada: -Teocallil nic ni quizi, tlahuel cahuitl tlachtlia.-.

-. Nadie:- El buen día de fuego de la amistad yo te doy, en el camino del día que me lleva a la noche.

-. Nada: De la casa de Dios yo me salí, mucho tiempo no te miraba.-.

-. Nada: -Te miro en mi presente, y yo te doy mi ser manso.